• ATIF Year VI

    One week shy of ATIF’s fifth anniversary, the Board announced the appointment of an Interim Board to lead the Association in 2015.

    Giovanna Lester and Daniela Guanipa will take the helm of ATIF from January 1 through December 31, assisted by Maria Mallarino, Emmy Prieto, Dianna McCrary, Sylvia Korwek and Carmen Sáenz. You can learn more about our new Board by visiting our website (www.atifonline.org), under About/Board.

    The Interim Board was appointed to get ATIF ready for this year's elections, lead the organization back to its original Business Plan by aligning its growth, market reality and membership expectations, to receive the 56th ATA Annual Conference in style, among other things. The Interim Board has a one year term. Its members are veterans, former board members, as well as new individuals. The mix is intended to ensure continuity and insert new perspectives into our work.

    We believe in ATIF. We count on your vote of confidence and support of our Interim Board. ATIF’s commitment to its membership is reflected in the actions we take to ensure that the best interest of the members remains our main focus.

    ATIF Interim Board

  • Int’l Medical Interpreters Association & ATIF

    "It is great for Florida.

    I hope that the IMIA and ATIF can work side by side in a collaborative way so that each promote each other's work and IMIA can serve as a resource to ATIF members that specialize in medical interpreting just as ATIF can serve as a resource to IMIA Florida members that want to broaden their horizons. Our call will be for all our FL members to support and join the only state association ATIF and we hope that ATIF will encourage their medical interpreter members to join IMIA which is the only national trade association for medical interpreters."

    Izabel Arocha, IMIA President, February 2010

  • Florida Int’l University & ATIF

    "Be advised that Florida International University, through its T&I Program, recognizes, endorses, supports, and commends ATIF and its devoted volunteers for their continuing effort in assuring that our profession continues to have much-needed organizational representation."

    Eric Camayd-Freixas, FIU Modern Languages Department, December 2009

  • Calendar

    September 2010
    S M T W T F S
    « Aug   Oct »
  • Advertisements

Translators Day – September 30, 2010

International Translators Day is fast approaching – Thursday, September 30. It would be too much to expect the whole group to meet in one place, but we could organize small celebrations in our own communities, get to know each other in a small gathering and share photos and tid-bits we learn about each other in our blog.

Below is the press release sent by the International Federation of Translators informing this year’s theme for their celebration: Translation Quality for a Variety of Voices.

Changing subjects a bit… We know that Translators Day is related to St. Jerome. To my knowledge there is no official Interpreters Day, and I think that is a missed opportunity for another party and for recognizing the wonderful, life-saving work our colleagues do. I also know that IMIA has celebrated an International Interpreters Day but I cannot find the date! Any information on that is welcome. In the meantime, I recently learned that the first record of an interpreter comes from Egypt: a pharaoh actually had an interpreter in court to assist him in handling his subjects. That was 3000 BC! Isn’t it an overdue recognition for our colleagues? Send you suggestions on how to correct this situation to giolester@gmail.com. To read more about the history of interpreting, click this link lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/history.htm.

I look forward to hearing from you with regards to our Translators Day celebrations and your ideas on a date and theme for an official Interpreters Day celebration.

ATIF PR Committee Chair


International Translation Day 2010

The theme for the forthcoming International Translation Day – 30 September 2010 – was proposed by UTR (Russia) and will be Translation Quality for a Variety of Voices.


ITD Press Release:

International Translation Day 2010

Translation Quality for a Variety of Voices

Traduction de qualité pour une pluralité de voix

Our planet is rich in language diversity. The estimated six to seven thousand languages spoken around the globe are the repository of our collective memory and intangible heritage. But the linguistic and cultural diversity they offer is under threat: 96% of these languages are spoken by only 4% of the world’s population and hundreds of them will soon be lost forever.

UNESCO and the United Nations have called on their Members States to support and protect the range of languages spoken by the peoples of the world. UNESCO’s Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted in 2001, states that ‘cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature’.

Translators, interpreters and terminologists, indispensable as mediators in interlingual and cultural contexts, have a special responsibility to help preserve multilingualism and promote smooth interaction between all the world’s languages. The burgeoning growth in information technologies, the widening reach of the Internet, the expansion of trade globally and ever-increasing scientific and cultural cooperation have undoubtedly enhanced the role of translators and interpreters in the modern world and ushered in a ‘time of plenty’. This has in turn increased the burden of responsibility on language professionals: their work must meet exacting standards of accuracy and quality yet lose none of the nuances of the original language.

Translation, one of the oldest professions, now sees increasing complexity in its environment. Translators do not simply need to have mastery of the languages out of which and into which they translate. They need narrower and deeper specialisations, balanced with broad general knowledge and cultural understanding. They must have a good grasp of the subject matter they are translating and they need to be competent in the latest information technologies. This combination of skills underpins the translation quality so necessary for smooth interaction between peoples and cultures in the modern world.

Many countries have active national associations of translators, interpreters and terminologists which play a major role in improving the quality of translation and developing professional standards and recommendations. The International Federation of Translators (FIT) unites these associations, helping them to benefit from shared knowledge and experience. It aims to harmonise translation standards and seeks conformity for translation quality criteria. It also encourages the establishment of new translation associations in countries where they do not yet exist and nurtures their early development. In this way FIT is able to meet its responsibility to promote, protect and preserve the diversity of the world’s languages and cultures.

Text: Dr Irina Tupitsyna and Mr Alexander Tsemahman

English translation: Ms Eyvor Fogarty

French translation: Mr Yves Drolet

(Source: International Federation of Translators)


One Response

  1. Here are some ideas and comments sent by our members:

    Ana Silverio re Interpreters Day: “Any day is good for a celebration!”

    Norma Sotomayor: “Are there any ATIF Members in Ft. Meyers?”

    Mónica Guelman: “Why not a potluck to celebrate both Translators/Interprters Day? Since 9/30 is a Thursday, we could to it the following weekend.”

    Georganne Weller: “I don’t know of any special day for interpreters. In Mexico we celebrate St. Jerome along with the translators and this year the congress will be held in Guadalajara within the framewok of the International Book Fair, Nov. Nov. 26-28 and not on “his” day, Sept. 30th. Thanks for the link!”

    Anamaría Thomas: “Thank you for planning all these things and keeping me abreast of what is happening.I will be nice to see you all again. There are so many places around this area, I am sure you will find a good one. Just let me know where when you decide.”

    Tony Palomo: “I do have a sugestion to make for International Interpreters Day—the Saturday before Pentencost Sunday (the Sunday seven weeks after Eastern Sunday). Why? Because of […] Acts II 6-8 where [we find] the best (and oldest) description of simultaneous translation on record.”

    Anything to add?

Comments are closed.

%d bloggers like this: