• ATIF Year VI

    One week shy of ATIF’s fifth anniversary, the Board announced the appointment of an Interim Board to lead the Association in 2015.

    Giovanna Lester and Daniela Guanipa will take the helm of ATIF from January 1 through December 31, assisted by Maria Mallarino, Emmy Prieto, Dianna McCrary, Sylvia Korwek and Carmen Sáenz. You can learn more about our new Board by visiting our website (www.atifonline.org), under About/Board.

    The Interim Board was appointed to get ATIF ready for this year's elections, lead the organization back to its original Business Plan by aligning its growth, market reality and membership expectations, to receive the 56th ATA Annual Conference in style, among other things. The Interim Board has a one year term. Its members are veterans, former board members, as well as new individuals. The mix is intended to ensure continuity and insert new perspectives into our work.

    We believe in ATIF. We count on your vote of confidence and support of our Interim Board. ATIF’s commitment to its membership is reflected in the actions we take to ensure that the best interest of the members remains our main focus.

    ATIF Interim Board

  • Int’l Medical Interpreters Association & ATIF

    "It is great for Florida.

    I hope that the IMIA and ATIF can work side by side in a collaborative way so that each promote each other's work and IMIA can serve as a resource to ATIF members that specialize in medical interpreting just as ATIF can serve as a resource to IMIA Florida members that want to broaden their horizons. Our call will be for all our FL members to support and join the only state association ATIF and we hope that ATIF will encourage their medical interpreter members to join IMIA which is the only national trade association for medical interpreters."

    Izabel Arocha, IMIA President, February 2010

  • Florida Int’l University & ATIF

    "Be advised that Florida International University, through its T&I Program, recognizes, endorses, supports, and commends ATIF and its devoted volunteers for their continuing effort in assuring that our profession continues to have much-needed organizational representation."

    Eric Camayd-Freixas, FIU Modern Languages Department, December 2009

  • Calendar

    April 2011
    S M T W T F S
    « Mar   May »

When language is as critical as the care

When language is as critical as the care.

There is no room for error in a hospital, and our first concern is immediately making sure we understand what is wrong with the sick person, and that they understand what’s happening to them,” [Sister Janet Henry] said.

O, Miami festival highlights poetry in translation – Florida Wires – MiamiHerald.com

O, Miami festival highlights poetry in translation – Florida Wires – MiamiHerald.com.

Poesia & Poetry is a bilingual poetry reading event. Get more details at http://www.omiami.org. Event ends April 30.

“Gay” blunder mars Eurovision Song Contest brochure in Germany – Monsters and Critics

“Gay” blunder mars Eurovision Song Contest brochure in Germany – Monsters and Critics.

Both brochures are being corrected by hand, with stickers to be placed over the incorrect text.
Contributed by ATIF Member Mike Powers.

Interpreter training opportunitites

de la Mora Interpreter Training offerings.
Click on the image to learn more.

First Tuesdays Meet & Greet

We liked it so much we’re doing it again!

Date: Tuesday, May 3, 2011
Time: Drop by after 5 p.m.
Where: Books and Books, 265 Aragon Avenue, Coral Gables – (305) 442 4408 begin_of_the_skype_highlighting            (305) 442 4408      end_of_the_skype_highlighting. Parking available.
RSVP: Linda Dunlap by 4/29.

Join us and bring a friend!

Explanation: How Brain Training Can Make You Significantly Smarter | How Life Works

Explanation: How Brain Training Can Make You Significantly Smarter | How Life Works.

It turns out that the brain needs exercise in much the same way our muscles do, and the right mental workouts can significantly improve our basic, cognitive functions.

== == == ==

ATIF Note: Our members can have access to the exercises mentioned in this article through our website. Please log in to gain access.

Translators must read with their ears | Books | guardian.co.uk

Translators must read with their ears | Books | guardian.co.uk.

The difficulty of translating fiction isn’t finding the correct equivalent for each word. That would be like a pianist reading music and fumbling about for the right note on the keyboard each time: no music would ever be made. It is, as people often say, about finding the voice.

%d bloggers like this: