• ATIF Year VI

    One week shy of ATIF’s fifth anniversary, the Board announced the appointment of an Interim Board to lead the Association in 2015.

    Giovanna Lester and Daniela Guanipa will take the helm of ATIF from January 1 through December 31, assisted by Maria Mallarino, Emmy Prieto, Dianna McCrary, Sylvia Korwek and Carmen Sáenz. You can learn more about our new Board by visiting our website (www.atifonline.org), under About/Board.

    The Interim Board was appointed to get ATIF ready for this year's elections, lead the organization back to its original Business Plan by aligning its growth, market reality and membership expectations, to receive the 56th ATA Annual Conference in style, among other things. The Interim Board has a one year term. Its members are veterans, former board members, as well as new individuals. The mix is intended to ensure continuity and insert new perspectives into our work.

    We believe in ATIF. We count on your vote of confidence and support of our Interim Board. ATIF’s commitment to its membership is reflected in the actions we take to ensure that the best interest of the members remains our main focus.

    ATIF Interim Board

  • Int’l Medical Interpreters Association & ATIF

    "It is great for Florida.

    I hope that the IMIA and ATIF can work side by side in a collaborative way so that each promote each other's work and IMIA can serve as a resource to ATIF members that specialize in medical interpreting just as ATIF can serve as a resource to IMIA Florida members that want to broaden their horizons. Our call will be for all our FL members to support and join the only state association ATIF and we hope that ATIF will encourage their medical interpreter members to join IMIA which is the only national trade association for medical interpreters."

    Izabel Arocha, IMIA President, February 2010

  • Florida Int’l University & ATIF

    "Be advised that Florida International University, through its T&I Program, recognizes, endorses, supports, and commends ATIF and its devoted volunteers for their continuing effort in assuring that our profession continues to have much-needed organizational representation."

    Eric Camayd-Freixas, FIU Modern Languages Department, December 2009

  • Calendar

    July 2011
    S M T W T F S
    « Jun   Aug »
  • Advertisements

“First Tuesday” is Aug 2. Don’t miss it!

What is First Tuesday? A casual get together of friends and colleagues. A chance to get out of the office, meet with like-minded people, meet new people and have some fun in a no-pressure atmosphere. Come enjoy good service, good conversation, and have a good time. Visit the Flickr stream (bottom right) to get a glimpse of what goes on.

First Tuesday


When: Tuesday, August 2 from 5:30 on
Where: Books and Books in Coral Gables (265 Aragon Avenue,Coral Gables, FL 33134-5046; (305) 442-4408)
Parking: on the street and in parking garage across the street (first 2 hours free with stamp)

First Tuesday



Bilingual staff valuable in healthcare, but lack of training is liability | Healthcare IT News

Bilingual staff valuable in healthcare, but lack of training is liability | Healthcare IT News.

Healthcare organizations must document on patient charts how the language need was met. Surveyors are able to ask for the personnel file of the interpreter listed on the chart to ensure proper qualifications, such as their education, tests, organizational assessment, continuing education records, up-to-date performance reviews, safety and infection control trainings, HIPAA training, immunization records and any other information deemed necessary of all healthcare workers.

ATA Newsbriefs

ATA Newsbriefs. Now available: ATA Certification Seal.

It comes with a unique certification number that your clients can verify online.

NBCMI Webinar on Oral Exam for Medical Interpreters

Don’t miss the next webinar by the National Board of Certification for
Medical Interpreters on how to prepare for the oral exam. The next webinar
is scheduled for July 28 at 4 p.m. EST. Join us!

The webinar requires two separate logins:

To HEAR the webinar use your phone to access the Audio portion of the meeting, :
USA Toll-Free:  (877) 336-1839     ACCESS CODE: 9024911
(International or USA Caller Paid Toll: (636) 651-0008 ACCESS CODE: 9024911)

To SEE the presentation, access the Web portion of the meeting, use your
computer and Internet Explorer is the most appropriate browser:
Web Meeting Address: https://www.connectmeeting.att.com
Meeting Number:  8773361839  ACCESS CODE: 9024911

For more information and future dates, please visit the National Board of
Certification of Medical Interpreters

ATA Webinar – Medical Interpreter Education

Shhh…Don’t Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care

Presenter: Elena Langdon Fortier
Date: August 31, 2011
Time: 12 noon US Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1

Medical interpreter training often focuses on terminology and medical background knowledge, but often there is a lot more going on than words in a cross-cultural patient-provider encounter.

Join us for this 60-minute webinar to examine the daily ethical dilemmas health care interpreters face. Real-world case studies in both hospital and out-patient settings will be used to illustrate possible approaches to resolving problems.

Attendees will learn:

  • Professional standards of practice for health care interpreters
  • Code of ethics for health care interpreters
  • How to evaluate the pros and cons of a health care interpreter’s actions

About the Presenter

Elena Langdon Fortier is the supervisor of Interpreter and Translation Services at Baystate Medical Center, an academic, research, and teaching hospital in Springfield, Massachusetts. She oversees a staff of 45 interpreters and translators. Prior to working at Baystate, Elena was a freelance interpreter and translator (Portuguese<>English).

She is an ATA-certified translator (Portuguese>English) and holds an MA in Translation Studies from the University of Massachusetts Amherst (UMass).

Elena has been teaching interpreting and translation since 2005 at several educational institutions, including UMass and Boston University. She is also Chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters and Administrator of the ATA Portuguese Language Division.

Born in the United States, Elena grew up in Florianópolis, Brazil, where her mother and brother still live.

Register Online: ATA Member $35 | Non-Member $50

Duden publishes special ‘new German’ dictionary – The Local

Duden publishes special ‘new German’ dictionary – The Local.


The first Duden dictionary was published in 1880, by Konrad Duden. Since then, the company has in some ways become the curator of the recognised German language.

Ichihashi trial bares translation woes | The Japan Times Online

Ichihashi trial bares translation woes | The Japan Times Online.

The law stipulates that when a defendant or witness does not speak Japanese, the court is required to hire an interpreter proficient in the language used by the parties involved.

“The court should always appoint two interpreters, and both should be highly skilled,”  said Makiko Mizuno, a professor at Kinjo Gakuin University and a specialist in linguistic analysis of court interpretations.

“Having two translators is necessary because not only can they take turns but also catch errors and confer over which phrases to use for certain things that are said during testimony,” she said.

%d bloggers like this: