• ATIF Year VI

    One week shy of ATIF’s fifth anniversary, the Board announced the appointment of an Interim Board to lead the Association in 2015.

    Giovanna Lester and Daniela Guanipa will take the helm of ATIF from January 1 through December 31, assisted by Maria Mallarino, Emmy Prieto, Dianna McCrary, Sylvia Korwek and Carmen Sáenz. You can learn more about our new Board by visiting our website (www.atifonline.org), under About/Board.

    The Interim Board was appointed to get ATIF ready for this year's elections, lead the organization back to its original Business Plan by aligning its growth, market reality and membership expectations, to receive the 56th ATA Annual Conference in style, among other things. The Interim Board has a one year term. Its members are veterans, former board members, as well as new individuals. The mix is intended to ensure continuity and insert new perspectives into our work.

    We believe in ATIF. We count on your vote of confidence and support of our Interim Board. ATIF’s commitment to its membership is reflected in the actions we take to ensure that the best interest of the members remains our main focus.

    ATIF Interim Board

  • Int’l Medical Interpreters Association & ATIF

    "It is great for Florida.

    I hope that the IMIA and ATIF can work side by side in a collaborative way so that each promote each other's work and IMIA can serve as a resource to ATIF members that specialize in medical interpreting just as ATIF can serve as a resource to IMIA Florida members that want to broaden their horizons. Our call will be for all our FL members to support and join the only state association ATIF and we hope that ATIF will encourage their medical interpreter members to join IMIA which is the only national trade association for medical interpreters."

    Izabel Arocha, IMIA President, February 2010

  • Florida Int’l University & ATIF

    "Be advised that Florida International University, through its T&I Program, recognizes, endorses, supports, and commends ATIF and its devoted volunteers for their continuing effort in assuring that our profession continues to have much-needed organizational representation."

    Eric Camayd-Freixas, FIU Modern Languages Department, December 2009

  • Calendar

    July 2012
    S M T W T F S
    « Jun   Aug »

NAJIT Blog: Time for a Paradigm Shift

NAJIT Blog. Time for a Paradigm Shift: Ethics Interlude  – by Bethany Korps-Edwards

The question is: What’s an interpreter to do? There are strong arguments for either of two positions. Or do you have a third option?

Click on the link and visit the NAJIT blog to read the article and leave your comment.

Nominalizations Are Zombie Nouns – NYTimes.com

Nominalizations Are Zombie Nouns – NYTimes.com.

At their best, nominalizations help us express complex ideas: perception, intelligence, epistemology. At their worst, they impede clear communication.

NAJIT Blog: Crossing the Cultural Divide

Crossing the Cultural Divide.

Freelancers have two basic types of clients, and for interpreters they are: (1) indirect: sent to us by agencies, and (2) direct: courts, lawyers, civilians, corporations who contract with us. Paramount among the many things these clients may have in common is their need for someone who can navigate the cultural chasm that at times exists between the worlds they work in.



The articles change every Friday. Don’t forget to bookmark the site.

How to Use Twitter Effectively to Experience its Full Potential

How to Use Twitter Effectively to Experience its Full Potential.


Although a tweet can be a maximum 140 characters, the information you can share within these boundaries can be incredibly useful.

Bunch Translate: Understanding Translation Paradigms

Bunch Translate: Understanding Translation Paradigms.

The important thing to note is that there is no one paradigm that is right. And there is no one paradigm that is wrong, necessarily.

Native American Tribe Races to Preserve Endangered Language – New America Media

Native American Tribe Races to Preserve Endangered Language – New America Media.


Two centuries ago, California was the most linguistically diverse region in the western hemisphere with about 90 native Indian languages spoken.

Florida Courts Announcements

Please see below information regarding announcements that may be of interest:

1- Test Policy Change – Oral Performance Examination
§ Please note that effective July 1, 2012, state policy in Florida requires oral performance exam candidates to score a minimum of 65% on each of the two sight translations, with an overall 70%. Section 6.1.1 of the candidate information booklet (pages 6-7) reflects this policy change. See http://www.flcourts.org/gen_public/interpret/bin/candidate_info.pdf. As a reminder, candidates must still score at least 70% on each of the remaining components of the exam (consecutive and simultaneous) in order to pass.

2- Job Vacancies
§ The Tenth Judicial Circuit has a job opening for a Consortium certified Spanish court interpreter position located in Bartow, Florida. The closing date for this vacancy is July 31, 2012. Job-related information is available online at: http://www.jud10.flcourts.org/?q=content%2Fcareers.

§ The Fifteenth Judicial Circuit has job openings for one (1) Creole and two (2) Spanish staff interpreter positions located in West Palm Beach, Florida. No closing date is noted for these vacancies; the positions will remain open until filled. Job-related information is available online at: http://www.flcourts.org/gen_public/employment/10577,10579&10584.shtml.

%d bloggers like this: